view  

在倫敦工作的店裡有賣很多種味道的芳香蠟燭,有檸檬、薰衣草、玫瑰等味道,其中有一個味道是柑橘(mandarin),有一次有一個顧客拿了柑橘味道的芳香蠟燭對我說: You love mandarin, don’t you? 歪國人很愛找人搭話,當下我也覺得他只是找人隨意聊聊。  

隔了好一陣子,和同事聊天時,聊到我的母語時,我聽到他們說了「 Mandarin」(不專業音譯:悶的零)這個字,我的母語跟柑橘蠟燭有什麼關聯?

 

哈尼的英語教學時間

Chinese(中文)分為Cantonese(廣東話)和Mandarin(北京話),一般西方人用Chinese來統稱Mandarin。

 

Cantonese廣東話就是香港人說的粵語,Mandarin就是我們台灣人說的國語,也就是中國人說的普通話。但因為Cantonese廣東話很少人用,使用Mandarin普通話的人遠多於廣東話,加上近年來強國人在國際上的影響力,所以大部分歪國人用Chinese泛指Mandarin。因此我們會聽到歪國人說Can you speak Chinese? 而不是 Can you speak Mandarin?

mandarin的意思既有「中文」的意思也有「柑橘」的意思,就要看當時的情境跟整句話的語意來解讀。

在google打 mandarin搜尋圖片時,會到看一堆橘子圖片

螢幕快照 2016-05-22 下午3.24.44  

打 mandarin language搜尋圖片時,多加了language (語言),就會看到中文的圖了

螢幕快照 2016-05-22 下午3.25.22

事後想想,當時那個買柑橘蠟燭的顧客,看我亞洲臉覺得我應該會說中文,一語雙關想要跟我開個玩笑幽默一下,他踢到鐵板了,因為我整個不懂他的笑點?

 

最後造個句,The girl who is eating mandarins can speak Mandarin. 那個正在吃橘子的女孩會說中文。

 

「在倫敦學會的英文」,咱們下次見~

 

PS:我們常說的橘子是mandarin,orange則是柳丁,兩個別搞混了唷!

 

 

 

 

arrow
arrow

    屁濕/杯西/bethy 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()