25-true-meaning-of-oh-cool-150x150 (1)

和歪國人傳訊或聊天時,常看到或聽到「oh, cool」,一開始很難理解。對我而言,cool的意思一個是「酷」,另一個就是「涼爽、涼快」,還有其他意思嗎?

 

在解釋 cool 之前,先說說另一個小故事。

 

和多數人相比屁濕算是個手機低度使用者,尤其是傳簡訊。因為很懶得打字,加上打得慢,惡性循環下,打得慢就越懶得回,有時候偷懶就回些沒有靈魂的詞,例如「是喔!」、「嗯嗯」、「對呀!」,屁濕個人稱之為「冷處理式的簡訊」。 

和歪國朋友傳訊時,打字更慢了!!因為要想單字怎麼拼,句子怎麼組合,大部分的時候為了練習英文我都會很認真的回訊,但有時候還是會很想回個「嗯嗯」、「是喔」,這種萬用的無靈魂語助詞!!!

 

英文該怎麼說呢?!

 

哈尼的英文教學時間

大家都說英國人很有禮貌,比如常微笑說謝謝、公共場合常常會替老弱婦孺開門(英國很多門非自動門,要用手推)、等公車時就算排在你前面也會先讓老弱婦孺上公車....等等。外在部份的確是很有禮貌,但內心想法就不一定了。

網路上抓的四格漫畫,非常有意思

4ad75de1e1ce5d0a492b8eea03691a34

幽默自嘲的解釋英國人有禮虛偽的性格,翻成中文給大家看看,

a

這樣有禮虛偽的個性反應在生活很多地方,當然簡訊上也是。就算覺得無趣也不好意思直接說無聊,反而會用「cool」來回答,有點類似屁濕的冷處理簡訊的「是喔!」、「嗯嗯」、「對呀!」。所以英式無靈魂語助詞就是「oh! cool」、「cool」

就像文章開頭的圖片(這是比較極端的例子), oh, cool =I really do not care. (我不在乎)

 

ps:要看對話內容及上下文才能了解歪果忍說cool時的意思,也許歪果忍是真的覺得你的話題很酷很有趣,不一定是不知道要接什麼唷!

 

「在倫敦學會的英文」,咱們下次見~

在倫敦的期間,透過日常生活,常聽到看到一些有意思的單字或用法,覺得學英文也可以變得有趣不再令我厭煩。我不是英文系畢業,我的英文依然很兩光,但還是想分享些有趣的英文,讓大家也慢慢喜歡上英文。文章裡如果有用法錯誤的地方,歡迎隨時指教。

 

 

 

 

arrow
arrow

    屁濕/杯西/bethy 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()