在倫敦工作的店裡有賣很多種味道的芳香蠟燭,有檸檬、薰衣草、玫瑰等味道,其中有一個味道是柑橘(mandarin),有一次有一個顧客拿了柑橘味道的芳香蠟燭對我說: You love mandarin, don’t you? 歪國人很愛找人搭話,當下我也覺得他只是找人隨意聊聊。
隔了好一陣子,和同事聊天時,聊到我的母語時,我聽到他們說了「 Mandarin」(不專業音譯:悶的零)這個字,我的母語跟柑橘蠟燭有什麼關聯?
哈尼的英語教學時間
Chinese(中文)分為Cantonese(廣東話)和Mandarin(北京話),一般西方人用Chinese來統稱Mandarin。
Cantonese廣東話就是香港人說的粵語,Mandarin就是我們台灣人說的國語,也就是中國人說的普通話。但因為Cantonese廣東話很少人用,使用Mandarin普通話的人遠多於廣東話,加上近年來強國人在國際上的影響力,所以大部分歪國人用Chinese泛指Mandarin。因此我們會聽到歪國人說Can you speak Chinese? 而不是 Can you speak Mandarin?
mandarin的意思既有「中文」的意思也有「柑橘」的意思,就要看當時的情境跟整句話的語意來解讀。
在google打 mandarin搜尋圖片時,會到看一堆橘子圖片
打 mandarin language搜尋圖片時,多加了language (語言),就會看到中文的圖了
事後想想,當時那個買柑橘蠟燭的顧客,看我亞洲臉覺得我應該會說中文,一語雙關想要跟我開個玩笑幽默一下,但他踢到鐵板了,因為我整個不懂他的笑點?
最後造個句,The girl who is eating mandarins can speak Mandarin. 那個正在吃橘子的女孩會說中文。
「在倫敦學會的英文」,咱們下次見~
PS:我們常說的橘子是mandarin,orange則是柳丁,兩個別搞混了唷!

我跟外國朋友介紹我們的語言也都是用mandarin這詞欸! p.s. 話說造句的正在吃應該是"eating"才對唷
你在倫敦住,應該要知道要用"Do" you speak 而不是can you speak
You are wrong, my friend. After consultation with my English friends, both are fine to use. If you disagree, then you disagree and good luck to you.